Recently, I'd the honor of translating works of a few contemporary Malayalam poets for
Muse India, thanks to Features Editor,
TP Rajeevan, also a regular reviewer for The Hindu and the recipient of US- based Ledig House Writer- in- Residence Fellowship, 2008. The realization that the task'd be challenging, to say the least, didn't put a glimmer on my excitement! I was just honored to be asked...and at the very outset, made up my mind to concentrate on translatable (since some of the poems I encountered, although marvelous to read in Malayalam, lost veritable nuances in attempts to translate into English) works of emerging, relatively younger, contemporary poets, if only to make a humble assertion that poetry is very much alive and ticking in the minds of the younger generation. Media reports to the contrary, perhaps, accentuated this decision.
It goes without saying that it was a learning experience ("tricky" too, as a blogger- writer friend,
Tammy Ho- Laiming, who has engaged in translating works from English to Chinese, points out), gauging levels of interpretations and shades of meanings and simultaneously, trying to preserve certain sounds(alliterations, and otherwise), to some extent.
I'm reproducing the translated versions below and intend to publish the original works too, alongside, once I receive necessary permits, as regards to copyrights. Hope you enjoy!
A fictitious tale
The play was enacted
long since. Garbs
have come off.
Audience has dispersed. Yet,
here I'm, still on the stage,
searching
for something, that
hasn't been lost.
Here,
I 'm the character and the seer.
More.
I'm the fictitious tale
that was lost, when
the two morphed, emerged
as one.
KP ChitraThat, which is rebornA plight, equivalent
or deep as
searching
for seabirds on the desert sands.
A blind nymph
looking for red flowers
to adorn
her top knot.
Promising worlds, around
unknown scripts.
The enigma of
a half- frozen smile
still remains.
Even whence, ripples
consume water, the resplendent moon
desires to see
its reflection, in a singular form.
Journeys begin, where
roads end, mumbles
chords of a folksong.
KP ChitraSiesta's sometimes a pleasure It's fun to peek at the sky
Through different crannies of the house.
Amidst the darkness of slanted roofs,
peer white clouds, a piece
of the sky through the gaps,
fallen twigs and sunlight
resting on lazy leaves, spouting
an unfettered smile.
Silence that's only sometimes
shattered by an open-mouthed crow!
From the nooks of an old cot, hidden
in a dimly lit corner, the mind whispers,
"Sometimes a siesta's a pleasure."
KV SreekalaIn the night, the rusty-shield bearing trees speakRusty-shield bearing tree:
Oh! Rusty-shield bearing trees
that bow from the Medical College Campus to the Hostel!
Reds that fell from my tweezed out nails
morphed into your swollen flowers
that squished underneath the feet.
Night:
Dark kohl that rests beneath the eyes
as, postponed love.
Lips:
Not distinguishing colors,
not knowing deceit, just
narrowed onto sidewalk and
walked away, forgetting
to say a word
even to me.
Heart:
Cleansing red, pumping beats
to white and smashing against the sky.
And me:
A pathway at journey's end
that quelled it's breath
without a glimpse of
the old sky.
KV SreekalaExcerpt from Sandwich-40 (a novel)What's my mother tongue?
The desert once asked the wind.
The wind merely traced lines
on the sand, never said a word.
The desert, then
repeated the same query to
the sun, the rain and the fog.
And, to the camels
which strode majestically on
colorless sand frames.
And, to the date palms
that resembled Shoorpanakas, with
pointed nose and breasts.
It was the cactus
that replied: Your mother tongue
is the water breathing in me.
It's the moments spent, quietly
awaiting compassionate clouds
which can tickle, or tear.
Sindhu ManoharanExtinction A bird on the edge of extinction
Visits my garden from time to time.
The trees, it feels like, don't pay
An ounce of attention to its feeble voice.
Partners or companions,
It has ceased to have and so its voice flails unrecognized.
Still, as if to stake claim on history, it roosts
on every tree, watches all over with seamless delight; sheds
feathers for an unforeseen.
I don't know its name.
I don't know how it came to be here.
After a while, it'd stop to exist.
The voice with which it sought
to mark it's territory'll long be gone.
The view it sought to cherish'll be lost.
Slowly, slowly,
it'll start disappearing from every garden.
A JayakrishnanThese poems have previously appeared in Muse India.